Kit de survie linguistique a l'attention des francais vivant au Portugal. - Army Public School, Jaipur

Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

commode Afin de comprendre les insultes portugaises sur la route, en boi®te du coin ou au stade de foot.

Lorsque l’on apprend une langue etrangere, ou meme, si l’on parle a votre etranger, souvent, le premier contact s’fait par l’insulte et la vulgarite. On reste forcement curieux de savoir De quelle fai§on insulter le futur dans une langue « exotique ». En portugais, les expressions injurieuses seront nombreuses, et, comme en francais et bon nombre de langues europeennes, souvent en rapport avec le sexe.

A savoir : le portugais du Bresil est assez proche dans ses insultes au portugais d’Europe. Nous ne traiterons ici que du portugais europeen.

Caralho

Dans la pratique, le mot « caralho » pourra designer 2 choses. Soit l’on cause d’une bite (sexe masculin), soit on insulte quelqu’un (connard).

On peut le combiner avec « vai para o caralho« , c’est a dire « va te Realiser foutre ». Attention, je ne fais pas de traduction litterale, je ne fais que retransmettre votre equivalent francais en terme de « gros mot ».

Une legende raconte que l’origine de ce mot viendrait des navigateurs, au cours des Grandes Decouvertes du XVIeme siecle. Le « caralho » est le « nid-de-pie », le poste de vigie qui se deniche sur le plus haut des mats du navire. Lorsque l’on ne voulait plus voir quelqu’un, on lui disait d’aller la-bas, c’est a dire « vai para o caralho ». Ce n’est qu’une legende, l’origine du terme etant aussi plus ancienne que la presence romaine en terres d’Iberie.

Le terme technique pour le poste de vigie d’un navire en portugais est « cesto da gavea ». Rien a voir donc.

Notre legende a peut-etre neanmoins un petit fond de verite. Nous parlons du plus grand mat du navire, qui par metonymie, aurait pu se nommer au langage populaire des marins, « caralho ».

A savoir : il ne s’agit absolument jamais d’un gros mot « soft ». En revanche, il est tellement utilise qu’il en devient banal. Pensez au « fuck » anglais.

Karai

Quelques descendants de portugais en France, habitant generalement la banlieue parisienne, se seront appropries du commentaire « caralho », souvent entendu dans la bouche de leurs parents. Ne sachant pas vraiment l’ecrire, ils le retranscrivent « karai », « carai », « calai » ou encore « kalai ». Bon, amis franco-portugais, c’est une faute ! On le retranscrit « caralho ». Et non, je ne porterais jamais un t-shirt avec KARAI ecrit dessus.

Foder

Il s’agit d’un verbe, que l’on pourrait traduire par « niquer ». « Vai-te foder » correspondrait lui a « va te faire foutre », un equivalent de « vai para o caralho » que nous venons de voir.

« Foda », c’est l’acte du rapport sexuel lui-meme, que l’on pourrait traduire via « baise ». L’etymologie de « foda » est la meme que pour le francais « foutre », du latin « futuo ».

Foda-se

On pourrait traduire « foda-se » via « que ca aille se faire foutre ».

En termes d’emploi en permanence, c’est un equivalent de « putain ». Au nord du Portugal, les mecs pas tres bien eleves vont pouvoir l’utiliser pratiquement tel d’une virgule.

  • Foda-se, a gaja e boa = putain, la meuf est solide.
  • Foda-se, perdemos o jogo = putain, on a perdu le match
  • Foda-se ! = Putain !

Attention, il ne va falloir gui?re confondre « foda-se » avec « se foda ». Se foda s’emploie pour dire qu’on en a rien a foutre.

  • Foda-se la o carro ! = Putain de bagnole !
  • Se foda o carro ! Rien a foutre d’la voiture !

Comme Afin de « caralho », il ne s’agit absolument nullement d’un mot soft, meme quand on le compare a « putain ». D’ailleurs, est-ce que « putain » reste vraiment soft, si vous l’utilisez contre quelqu’un ?

Fodido

Derive du verbe « foder », on pourrait le traduire via « nique ». O carro esta fodido, la voiture est niquee. Petite distinction : quelque chose de « fodido », ca peut egalement etre quelque chose de reellement chiant, de mechant, de dur a accomplir. En pertinent : quelque chose qui risque de nous niquer.

Exemples

  • Este gajo e fodido = Ce mec est mechant.
  • Elle fodeu-te = il t’a nique

Manque terrible la traduction en « mechant », gui?re assez vulgaire.

Avec « caralho » et « foder », nous avons deja la grande majorite des insultes du quotidien.

Filho da puta

Souvent abrege au sein des commentaires des reseaux sociaux en FDP. Cela s’agit evidemment du francais « gamin de pute ».

un coup d’oeil au site web

Puta que te pariu

C’est une variante de « filho da puta », bien plus imagee. Traduit litteralement, nous avons « pute qui t’a mis bas ». En bref, « ta mere la pute ».

S’utilise souvent tel ceci : « vai para a puta que te pariu ». Si je devais traduire ca en francais, je dirais « va niquer ta mere la pute ».